とりあえずはハングルが読めればいいんですが、暗記は比較的得意なのでまぁ母音と子音は覚えたけど…。これ、文字覚えるのはできるようになっても単語覚えなくちゃ読みたい本読めるようにはならんよね(-゛-;) ※目標は「ある姫」の原作を翻訳通さず読みたい。
実は勉強しててちょっと思ったのは、私、どうやら母上による幼少期の教育のお陰(?)で外国語はもれなくヒアリングの方が得意らしく、聴く+喋るの方が簡単にできそうなんですよね…。普段BGMも日本語の曲を1%も聴かないので(いや1%どころか0%やな)、外国語の聴き取りに慣れているせいだとは思う。ただ今回は本を読みたいので、読む+書く方を重点的にしたいんですが、先行き長そうな気がしてきたわ。
聴いて単語覚えて読む方へ移行した方がいいのかなぁ。勉強方法としては得意な方向から行く方が楽なような気はしている。
後日余談
以前ここで紹介した翻訳アプリPapago。これが暫く使ってないうちに凄い進化していて、画像翻訳が素晴らしく使いやすくなっていて、韓国語翻訳、これで撮影したらほぼ完ぺきに翻訳できるじゃん…勉強しなくても読めるじゃん…って感じになっていた(爆
写真で撮ったところの文字全部が違和感なく翻訳されているだけでなく、Papago mini使えばコピーして翻訳がスムーズだし、何より発音までしてくれるので聴く+喋るの練習すらできる。Googleさんの意味不明翻訳なんかより絶対こっちだわ(他の言語は知らんけど)。

