違うわけじゃないが

2013年5月31日

日記

先日、翻訳本を読んでいた時に、
何だか文章の流れ的に「ん?」と思うことがあって、
後で原文を読んでみたんだけれど、


my pleasure


の訳し方がおかしかった。
私の喜び?…直訳過ぎるわ!
どういたしまして、でしょ、この場合。
初歩的過ぎて唖然。

It's my pleasureって書いてあったら分かったのかしら?

映画とかの場合、
一旦、英語音声・日本語字幕で観た後、
英語音声・英語字幕でもう一度観るのだけれど、
本の場合は原書がないと確かめようがないのがね…。



ブログを検索

過去の記事

ラベル

QooQ